傳媒翻譯

點閱:1

並列題名:Translation for the media

作者:鄭寶璇[著]

出版年:2004

出版社:香港城市大學出版社

出版地:香港

格式:JPG

ISBN:9789629370893

分類:翻譯寫作  

附註:2017年第三次印刷

馬上看!不用等預約。
借閱說明

內容簡介
 
21世紀是資訊爆炸的年代。許多人可以不吟詩,不唸散文,不讀小說,卻不能不看報章雜誌,不聽新聞,不碰電腦。傳媒的影響,可以說是無孔不入。資訊的接收、整理、篩選、傳達,往往掌握在媒體手中,而傳媒的素質,卻又時常在其所用的語言與所取的翻譯手法中反映出來。怎樣在傳媒要求的快與準及翻譯講究的信與達之中取得平衡、找到出路?本書涵蓋面廣,內容豐富。作者長期從事傳媒工作,對翻譯甘苦,極有體會,加以文筆流暢,例句生動,所提出的種種翻譯策略,對其他類型的翻譯,亦具有極高的參考價值。讀者可一書在手,觸類旁通。

作者簡介
 
鄭寶璇
 
澳洲麥覺理大學翻譯及語言學博士。現任香港城市大學中文、翻譯及語言學系助理教授,致力於傳媒翻譯及雙語編輯研究。
主要論文有〈媒體語言與翻譯〉、〈新聞編譯的原則與策略〉、〈The Art of Bilingual Editing of Magazines〉等多篇。具有多年廣泛傳媒工作經驗,歷任寫作人、翻譯、電台節目主持人、記者、電影公司行政、書刊編輯、出版經理及出版人。
先後擔任美國和法國著名時尚雜誌 COSMOPOLITAN 與 ELLE 香港中文版創刊主編、香港博益出版集團主編。譯作有《麥克阿瑟》、《母親‧我要自己》、《桂河大橋》及《神旨‧人治》書,著作及翻譯文章凡數百篇,編輯書刊雜誌逾二百本。

  • 鳴謝
  • 序言
  • 作者簡介